Έβλεπα το DVD Ιβανόης, που προσέφερε η Καθημερινή. Σε κάποια σκηνή λέει
κάποιος «…two birds with one stone», το οποίο υποτιτλίζεται ως «μ’ ένα σμπάρο δυο
τρυγόνια». Εάν και υποθέτω ότι αυτή είναι η σωστή απόδοση της φράσης, παρατηρώ ότι
ο υποτιτλισμός αναγκάζεται σε ιστορικογλωσσικό αναχρονισμό, καθώς τον 12ο αιώνα
δεν υπήρχαν πυροβόλα όπλα.

Advertisements

Σχολιάστε

Εισάγετε τα παρακάτω στοιχεία ή επιλέξτε ένα εικονίδιο για να συνδεθείτε:

Λογότυπο WordPress.com

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό WordPress.com. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Twitter

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Twitter. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Facebook

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Facebook. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Google+

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Google+. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Σύνδεση με %s