Σήμερα είναι του Αγίου Βαλεντίνου. Κάποιοι θα γιορτάσουν. Θα ανταλλάξουν δώρα (από γλυκά μέχρι γλυκανάλατα, από κομψά μέχρι εξεζητημένα). Τους εύχομαι να περάσουν υπέροχα, όπως και αυτοί που δεν θα το γιορτάσουν, καθώς είτε δεν βρίσκονται μέσα σε μία σχέση, είτε θεωρούν ότι η σχέση, δεν μπορεί να μπει σε καλούπια. Ας περάσουν και αυτοί υπέροχα.
Θα επιμείνω λίγο σε αυτούς που δεν θα εορτάσουν. Περισσότερο, είναι μία αφορμή για αυτά που θέλω να γράψω. Ένα από τα επιχειρήματά τους είναι ότι ο Άγιος Βαλεντίνος δεν είναι Ορθόδοξος, αλλά είναι Καθολικός άγιος. Ειλικρινά, δεν γνωρίζω τί ήταν ο Άγιος (ποιός απ’ όλους; πρέπει να υπήρξαν πάνω από πέντε) από άποψη των δογματικών του πεποιθήσεων, ούτε το status που έχει στην Ορθόδοξη και την Καθολική Εκκλησία.
Σκέφτομαι, όμως, το εξής απλοϊκό: Ο Άγιος μαρτύρησε κάπου τον 3ο αιώνα μΧ, εάν θυμάμαι καλά, τότε που δεν υπήρχε το σχίσμα μεταξύ Ορθόδοξης και Καθολικής Εκκλησίας, συνεπώς, γιατί να μην μπορεί να εορτασθεί και από τους Ορθοδόξους; Εάν δεν υπάρχουν πολλοί με το όνομα Βαλεντίνος και Βαλεντίνη στην Ελλάδα, φαντάζομαι θα είναι αντίστοιχο με την μη -ύπαρξη πολλών Dimitri σε χώρες, όπως η Γαλλία ή η Ιταλία. Οι εντοπιότητες, νομίζω δημιουργούν ένα αρκετά ισχυρό πλαίσιο για την ονοματοδοσία. Πολλοί, βέβαια, θα αντιτείνουν, ότι (μάλλον) δεν υπάρχει στο δικό μας Αγιολόγιο κάποιος με το όνομα Βαλεντίνος. Σύμφωνοι, αλλά, έχω την αίσθηση, ότι υπάρχουν και πολλοί Ρώσσοι (πχ) άγιοι, οι οποίοι ούτε και αυτοί είναι στο Αγιολόγιό μας, αλλά δεν έχουμε πρόβλημα με αυτό.
Φυσικά, υπάρχει και το επιχείρημα ότι ο Άγιος Βαλεντίνος είναι γιορτή για ανθοπώλες κλπ. Απλώς αυτή είναι μία συνηθισμένη κριτική. Έτσι σκέφτηκα να πιάσω την θρησκευτική που υποκρύπτει και τον αντιδυτικισμό μας. (Κυρίως αυτόν)

ΥΓ: Δύο μεταφραστικά μαργαριτάρια (μάλλον) θρησκευτικου τύπου
Μονάλντι και Σόρτι, Το Μυστικό, Αθήνα, Διήγηση, 2005. στην σελίδα 233 διαβάζουμε: «… η Παναγία την ημέρα της εμφανισής της πάνω στο Μόντε Καρμέλο». Νομίζω ότι το ορθότερο είναι στο «ορος Κάρμηλος.
Στο έργο «Μην το πεις ούτε του παπά» ( Keeping Mum) το Song of Solomon μεταφράζεται Άσμα (δεν θυμάμαι μπορεί και τραγούδι) του Σολομώντα, παρά Άσμα Ασμάτων.

Advertisements

Σχολιάστε

Εισάγετε τα παρακάτω στοιχεία ή επιλέξτε ένα εικονίδιο για να συνδεθείτε:

Λογότυπο WordPress.com

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό WordPress.com. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Twitter

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Twitter. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Facebook

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Facebook. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Google+

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Google+. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Σύνδεση με %s